This is the best translation available in "modern" English (without the "thees" and "thous" found in the Douay Rheims translation). For many of us today, this language is more familiar and comfortable and is probably easier for small children to understand. We use both translations in our home and find this one a little better for reading aloud to the family. It does not contain the "feminized language" (a.k.a. "inclusive language") found in most of the modern translations of the Holy Bible. The feminized language found in most modern translations affects not only the beauty of the language, but even the subtle meanings of passages such as some Psalms where the "he" or "him" actually refers to Our Lord.
Sample Passages:
Genesis 1: 1-3In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. And God said, "Let there be light"; and there was light.
Psalm 27 (26): 1-2The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? The Lord is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid? When evildoers assail me, uttering slanders against me, my adversaries and foes, they shall stumble and fall.
John 1: 1-5In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He was in the beginning with God; all things were made through him, and without him was not anything made that was made. In him was life, and the life was the light of men. The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.